詹喆麟
Feb 24, 2021

--

台灣的「最佳化」,和中國的「優化」,都是對應英文的「optimization」。根據國家教育研究院(http://terms.naer.edu.tw/detail/3218006/)的資料,「優化」在台灣只用在地理學、軍語、藥學和物理學上。

據我所知,像是工作流程、介面、體驗設計這一類,只要是使用 optimization 的場合,全部都是「最佳化」。

跟您分享一個秘訣,來檢查一個用詞是否是台灣用語。您可以在 Google 搜尋上輸入有疑慮的用詞,例如「優化工作流程」:

https://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%E5%84%AA%E5%8C%96%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E6%B5%81%E7%A8%8B&oq=%E5%84%AA%E5%8C%96%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E6%B5%81%E7%A8%8B

可以發現裡面有大量的台灣資料。

這時您可以在搜尋列下方的「工具」內,把時間從「不限時間」限制到十年前(2011)。您會發現使用「優化」兩個字的,99.9%都是中國網站。這時我們就能確定「優化」兩個字確實不是台灣用法了。

同樣的檢測方法,也能用在其他的中國詞句上。如果針對「優化」兩個字來朔源,也不難發現最初被資訊技術界導入,例如「搜尋引擎優化」、「程式優化」...等,之後才蔓延到整個環境裡。甚至當時也有人在問這個問題了

希望有幫助到您。

--

--

詹喆麟
詹喆麟

Responses (1)